Post by malcolm on Aug 12, 2015 19:22:42 GMT -8
It is so obvious that this verse teaching Christians to hate their own mothers, fathers, brothers and sisters is not the work of any kind of divine inspiration from a true god.
Apologists try to dismiss it by saying that it must mean ‘Love Less’ your family than God. This is utter rubbish and such an explanation can only satisfy the minds of those with little or no ability to think, or question.
One can see straightaway that no real God would ever say such a thing and leave the meaning open to misinterpretation. Besides we were taught to take the whole Bible literally. No, if the meaning had been to ‘Love Less’ then the Sinai Bible in Greek would not have used the word ‘MISO’ which can only mean ‘Hate, Loathe’ or ‘Detest’. The words would have been direct and straight to the point and Luke 14:26 would then have been in Greek ‘Agapa Ligotera’.
It is so important to understand that the original gospels were written by Greek speaking Coptic Monks, hence the earliest Bibles found being the Codex Sainaiticus and Sinai Bible. Even so the stories were changed to satisfy the Nicaean Council in the 4th century. The true story of how the first gospels were concocted from an assortment of myths, tales and even outright fiction is described in full detail along with the source of the information, much of it from Roman Catholic records themselves, in “The Papal Billions” by Tony Bushby published by Joshua Books in 2007 – pages 25 to 27. Some of those who brought their stories for consideration by the Council at Nicaea were little more than vagrants who spun wild yarns to the crowds in the local Agora.
Whilst most of the gospels can be traced back to Ancient Egypt and stories of their son of God also called ‘Jesus’, Luke 14:26 presented a real problem, for I couldn’t imagine any of the Ancients using such dreadful and harmful words.
The reason only becomes clear when one remembers that there was still a large number of Greek speaking people living in Egypt long after Alexander invaded the country in the 4th century BCE and well into the 3rd century CE. We know that they could read the old Egyptian language to some extent since one of them copied the story of the Annunciation, Conception, Birth and Adoration from the texts still readable today, in the Temples at Luxor and Denderah. We also know that they weren’t fully conversant with Ancient Egyptian as some copied the emphatic letters down which were never spoken, as in Moses which never used the final letter ‘S’ in speech.
I really should have spotted the mistaken translation from Egyptian via Greek into today’s languages, years ago. Yet it is almost laughable were it not for the end result teaching people to hate their own families.
The error may have arisen when some ancient scribe was taking down what his fellow, but younger, Coptic Monk was reading out from an ancient text, or it could be that the Scribe himself was a Cross-Eyed Greek speaking Egyptian Copt who couldn’t quite make out a final hieroglyph.
Whilst ‘Miso’ is the Greek word for ‘To Hate’, the very same word in Ancient Egyptian means ‘Offspring’ or ‘Born Of’. Unfortunately we cannot read the original text but if this is what happened, and I can see no other possible explanation for the terrible mistranslation, then the intended verse was that anyone born of a Father and Mother could become a Christian.
When the Scribe heard his fellow monk saying ‘Miso’, he no doubt asked, “Are You Sure, that cannot be ‘hate’?” Our cross-eyed fool then checked his Egyptian-Greek Lexicon and looked at the next word which had a completely different final hieroglyph which changed the meaning from ‘Offspring’ to ‘Hate’, and so confirmed the awful error. The Old Scribe would have shaken his head but then wrote it down leaving us with a statement that has puzzled theologians ever since.
Read more: biblicalegypt.freeforums.net/thread/70/luke-14-26-explanation-verse?page=1#ixzz3if5APhAc
Apologists try to dismiss it by saying that it must mean ‘Love Less’ your family than God. This is utter rubbish and such an explanation can only satisfy the minds of those with little or no ability to think, or question.
One can see straightaway that no real God would ever say such a thing and leave the meaning open to misinterpretation. Besides we were taught to take the whole Bible literally. No, if the meaning had been to ‘Love Less’ then the Sinai Bible in Greek would not have used the word ‘MISO’ which can only mean ‘Hate, Loathe’ or ‘Detest’. The words would have been direct and straight to the point and Luke 14:26 would then have been in Greek ‘Agapa Ligotera’.
It is so important to understand that the original gospels were written by Greek speaking Coptic Monks, hence the earliest Bibles found being the Codex Sainaiticus and Sinai Bible. Even so the stories were changed to satisfy the Nicaean Council in the 4th century. The true story of how the first gospels were concocted from an assortment of myths, tales and even outright fiction is described in full detail along with the source of the information, much of it from Roman Catholic records themselves, in “The Papal Billions” by Tony Bushby published by Joshua Books in 2007 – pages 25 to 27. Some of those who brought their stories for consideration by the Council at Nicaea were little more than vagrants who spun wild yarns to the crowds in the local Agora.
Whilst most of the gospels can be traced back to Ancient Egypt and stories of their son of God also called ‘Jesus’, Luke 14:26 presented a real problem, for I couldn’t imagine any of the Ancients using such dreadful and harmful words.
The reason only becomes clear when one remembers that there was still a large number of Greek speaking people living in Egypt long after Alexander invaded the country in the 4th century BCE and well into the 3rd century CE. We know that they could read the old Egyptian language to some extent since one of them copied the story of the Annunciation, Conception, Birth and Adoration from the texts still readable today, in the Temples at Luxor and Denderah. We also know that they weren’t fully conversant with Ancient Egyptian as some copied the emphatic letters down which were never spoken, as in Moses which never used the final letter ‘S’ in speech.
I really should have spotted the mistaken translation from Egyptian via Greek into today’s languages, years ago. Yet it is almost laughable were it not for the end result teaching people to hate their own families.
The error may have arisen when some ancient scribe was taking down what his fellow, but younger, Coptic Monk was reading out from an ancient text, or it could be that the Scribe himself was a Cross-Eyed Greek speaking Egyptian Copt who couldn’t quite make out a final hieroglyph.
Whilst ‘Miso’ is the Greek word for ‘To Hate’, the very same word in Ancient Egyptian means ‘Offspring’ or ‘Born Of’. Unfortunately we cannot read the original text but if this is what happened, and I can see no other possible explanation for the terrible mistranslation, then the intended verse was that anyone born of a Father and Mother could become a Christian.
When the Scribe heard his fellow monk saying ‘Miso’, he no doubt asked, “Are You Sure, that cannot be ‘hate’?” Our cross-eyed fool then checked his Egyptian-Greek Lexicon and looked at the next word which had a completely different final hieroglyph which changed the meaning from ‘Offspring’ to ‘Hate’, and so confirmed the awful error. The Old Scribe would have shaken his head but then wrote it down leaving us with a statement that has puzzled theologians ever since.
Read more: biblicalegypt.freeforums.net/thread/70/luke-14-26-explanation-verse?page=1#ixzz3if5APhAc